Archive for the ‘Traducción’ Category


Patricia Ryan: ¡no insistáis tanto en el inglés!

by TED Talks - 10 Abril 2011

Sé lo que están pensando. Creen que me he perdido, que alguien va a subir al escenario para devolverme a mi sitio amablemente. (Aplausos) Siempre me pasa lo mismo en Dubái. “¿De vacaciones, señora?”. (Risas) “¿Vino a visitar a sus hijos? ¿Cuánto tiempo se quedará?”.

De hecho, creo que todavía un poco más. He vivido y trabajado en el Golfo durante más de 30 años. (Aplausos) Durante este tiempo, he visto muchos cambios. Esa cifra es impactante. [Lenguas del mundo. Hoy: 6000. En 90 años: 600]. Hoy quiero hablarles de la desaparición de lenguas y de la globalización del inglés. Quiero hablarles de mi amiga, profesora de inglés para adultos en Abu Dabi. Un buen día, decidió llevarlos al jardín para enseñarles vocabulario. Pero fue ella la que terminó aprendiendo todas los términos árabes para las plantas locales, así como sus usos: médicos, cosméticos, gastronómicos, paramédicos… ¿Cómo sabían todo eso sus alumnos? Lo habían aprendido de sus abuelos o incluso de sus bisabuelos. No hace falta que les diga lo importante que es la comunicación intergeneracional. Read the rest of this entry »

 

Patricia Kuhl: La genialidad lingüística de los bebés

by TED Talks - 31 Marzo 2011

Quiero que observen a esta bebé. Nos sentimos atraídos por sus ojos y por esa piel que quisiéramos tocar. Pero hoy voy a hablarles de algo que no aparece a simple vista y es lo que está sucediendo en su pequeño cerebro. Las herramientas modernas de la neurociencia nos están demostrando que lo que sucede en su cerebro es de verdad extremadamente complejo. Y lo que hemos aprendido va a esclarecer un poco lo que poetas y escritores románticos describieron como la “apertura celestial” de la mente infantil.

Lo que vemos aquí es una madre en India que está hablando en koro, un idioma recién descubierto. Le está hablando a su bebé. Lo que esta madre -y las 800 personas que hablan koro en el mundo- entiende es que, para preservar este idioma, tienen que hablárselo a sus bebés. Y ahí yace un enigma central. ¿Por qué no se puede preservar un idioma hablándolo entre nosotros, entre adultos? Bueno, tiene que ver con el cerebro. Lo que vemos aquí es que el idioma tiene un período crítico de aprendizaje. Para leer la diapositiva tienen que buscar su edad en el eje horizontal. (Risas) Y en el eje vertical van a ver su capacidad para incorporar un segundo idioma. Los bebés y los niños son genios hasta los 7 años y luego hay una disminución sistemática. Después de la pubertad nos salimos del mapa. Ningún científico duda de esta curva pero laboratorios por todo el mundo intentan descubrir por qué sucede esto. Read the rest of this entry »

 

Japón: En un mundo con traducción automática

by Tomomi Sasaki - 29 Noviembre 2009
Shogi
Ilustración por Markus Koljonen

En un post titulado Sobre todo quiero leer ‘información trivial’ (“くだらない情報”こそ読んでみたい), la blogger japonesa Chikirin aporta una perspectiva fresca sobre lo que es o no importante y por qué.

Nota: El post fue traducido íntegramente con permiso de la blogger. Todos los enlaces fueron agregados por Tomomi Sasaki a manera de referencia.

¿Saben ustedes cómo a veces la comunidad en línea está cautivada con la aparición de servicios con tecnologías nuevas como Google Maps, Google Earth, y YouTube? La que me despierta más expectativas es “traducción automática”.

En este momento, si surge un sitio en inglés mientras estás buscando (en japonés), hay un pequeño botón que dice [Traducir esta página]. Sí, la traducción está todavía muy poco desarrollada. No pretendo que sea perfecta pero, ¿no sería emocionante si la traducción fuera solamente “un poquito mejor” Y automática?

Read the rest of this entry »