Su Proyecto de Traducción Abierta le permite a TED.com tener subtítulos en más de 400 idiomas
by TED Talks - 14 Mayo 2009
NUEVA YORK, 13 de mayo de 2009 – Las aclamadas charlas de 18 minutos disponibles gratuitamente en el web site de TED serán ahora accesibles más allá del mundo de habla inglesa, a través del Proyecto de Traducción Abierta de TED (www.ted.com/translation), que arranca hoy, generosamente patrocinado por Nokia.
Luego de un año de trabajo, el proyecto ofrece videos subtitulados, transcripciones con códigos de tiempo (time-coded) y la posibilidad de que voluntarios de todo el mundo traduzcan cualquier charla a cualquier lengua. El proyecto arranca con 300 traducciones en 40 idiomas; más de 200 traductores voluntarios ya han contribuido.
Descargue en formato PDF la nota de prensa sobre el Proyecto de Traducción Abierta >>
“La misión de TED es difundir pensamientos a nivel global, así es que en este momento culminante comenzamos a alcanzar a las 4.5 mil millones de personas que no hablan inglés” dice Chris Anderson, a cargo de TED. “Estamos entusiasmados de utilizar un enfoque desde abajo, de código abierto, que en tiempo permitirá que todas nuestras charlas sean traducidas a todos los idiomas del mundo. Una revolución en la educación global, fortalecida por la web, está en curso. No estamos lejos del día en que cualquier persona en la tierra pueda tener acceso directamente a los grandes profesores del mundo hablándoles en su propio idioma. ¿No es eso genial? ”
Cada una de las 400+ charlas en TED.com desde ahora ofreceran:
+ Subtítulos, en inglés y muchas otras lenguas (muchos de los videos tienen desde su lanzamiento subtítulos en hasta 25 idiomas )
+ Una transcripción interactiva con códigos de tiempo, en múltiples idiomas, que permite cliquear en cualquier frase y saltar directamente al fragmento del video que corresponda. Esto hace que el contenido completo del video sea indexable en los motores de búsqueda.
+ Títulos y descripciones de los videos traducidas, que aparecen cuando se selecciona un lenguaje diferente.
+ URL específicas del lenguaje en el que se reproducen los subtítulos
El Proyecto de Traducción Abierto de TED es una de las tentativas más ambiciosas realizada por un medio online de subtitular e indexar el contenido de sus videos. Es también un esfuerzo público revolucionario su uso profesional de traducciones voluntarias.
“La traducción voluntaria será cada vez más importante para cualquier persona que intente alcanzar una audiencia global,” dice June Cohen, productor ejecutivo de TED Media. “Es la única manera factible de abarcar todos los idiomas de mundo. La traducción de las masas crea comunidades de voluntarios apasionados por producir trabajo de calidad, responsables de la exactitud de sus traducciones, e involucrados en el desarrollo del sistema en sí mismo. Convierte a los usuarios en verdaderos participantes, ayudando así a difundir ideas. ”
Traducción de las masas en todos los lenguajes del mundo
Para iniciar el Proyecto de Traducción Abierta, un reducido número de charlas fue traducido profesionalmente a 20 idiomas. Pero todas las traducciones siguientes fueron efectuadas por voluntarios. De hecho, los traductores voluntarios han contribuido ya con más de 200 traducciones publicadas al proyecto (con más de 450 en desarrollo). Estos voluntarios varían de grupos organizados que trabajan juntos en su idioma, a traductores que trabajan individualmente y que TED junta con otros.
Para apoyar este programa, TED y su socio tecnológico dotSUB han desarrollado un conjunto de herramientas que permiten que participantes de todo el mundo traduzcan sus presentaciones preferidas a su lengua. Este enfoque es escalable, y – más importan aún — permite a disertantes de idiomas menos conocidos la oportunidad de compartir sus ideas con sus respectivas comunidades.
Este acercamiento de contenido abierto imita las estrategias exitosas de productos como Wikipedia, Linux y Mozilla, que han probado la fortaleza — y confiabilidad — de las soluciones abiertas. La traducción de las masas ya ha probado ser eficaz en un puñado de sitios de todo el mundo, incluyendo Wikipedia y el blog Voces Globales del Centro Berkman para la Internet y la Sociedad de la Universidad de Harvard.
Para asegurar traducciones de la calidad, TED estableció un conjunto de pautas y sistemas para ayudar a los traductores a entregar el mejor trabajo posible. Para comenzar, se provee una transcripción en inglés profesionalmente generada (y aprobada por el orador) de cada charla, de modo que todas las traducciones se basen en el mismo documento fuente. TED luego requiere que cada traducción sea revisada por un segundo traductor antes de que sea publicada; tanto el traductor como el revisor son reconocidos con sus nombres en el sitio. TED controla el botón de “publicar” (no se publica nada “automáticamente”), y hay mecanismos de comentarios para tener el aporte de la comunidad y mejorar las traducciones luego de su publicación.
En su lanzamiento, el Proyecto de Traducción Abierta de TED incluirá más de 300 traducciones, en más de 40 idiomas, incluyendo árabe, bengalí, búlgaro, chino, danés, holandés, finlandés, francés, alemán, griego, hebreo, hindi, húngaro, italiano, japonés, kannada, kirguiz, coreano, noruego, persa, pulimento, portugués, rumano, ruso, español, swahili, sueco, tamil, telugu, tailandés, turco, urdu y vietnamita. Nuestros traductores contribuyeron desde Beijing a Buenos Aires; Tehran a Tel Aviv; Espoo, Finlandia, a Barranquilla, Colombia.
Transcripciones exactas, buscables e interactivas para cada TEDTalk
Cada una de las más de 400 presentaciones de TED tienen ahora una transcripción interactiva en inglés, con códigos de tiempo y todos los idiomas disponibles. Usando esta transcripción interactiva, un usuario puede seleccionar cualquier frase y reproducir el video desde el punto en donde se dice la frase. Las transcripciones serán completamente indexables por los motores de búsqueda — en todos los idiomas –, exponiendo así el contenido previamente inaccesible dentro de las charlas. Por ejemplo, alguien que busca en Google “azotea verde” encontrará el momento de la charla en la que el arquitecto Guillermo McDonough habla sobre el complejo de Ford en River Rouge, y también el momento en que Majora Carter habla sobre su proyecto de azotea verde en el sur del Bronx.
Bookmark it!
Digg it!
Menéame!
Fresqui
Suscríbase
english
español





30 Mayo 2009 at 13:10
[...] Read more: Codespanish » Blog Archive » TED's Open Translation Project brings … [...]
1 Junio 2009 at 20:45
Great post! Just wanted to let you know you have a new subscriber- me!